torstai 4. marraskuuta 2010

268. Ristikuulustelu

Gegenüberstellung (24:2, 31.1.1997) - Es. to 4.11.2010
Kuvagalleria
Kidnappaajat murhaavat itäeurooppalaisen naisen poliisien epäonnistuneen ajojahdin seurauksena. Löydettyään murhaajan Derrick on ymmällään kollegansa ihmeellisestä käyttäytymisestä. (Yle.fi.)

Naamioituneet miehet kidnappaavat itäeurooppalaisen naisen hienosta ravintolasta, johon tämä on hysteerisenä paennut.
 
Volker Lechtenbrink ja Stefan Kolosko muodostavat poliisin taisteluparin, joka saa tehtäväkseen ajaa takaa pakenevia kidnappaajia. Lechtenbrink ja Kolosko näyttelivät yhdessä myös jaksossa 256. Hyvää päivänjatkoa, murhaaja!, silloin julmana rakennusurakoitsijana ja tämän alaisuudessa työskentelevänä "heikkosilmäisenä" autonkuljettajana. Tähän jaksoon Kolosko on leikkauttanut siistin ja huolettoman siilitukan, ja silmälaseistakin hän on vapautunut ihan kokonaan.

Kolosko ryntää estämään itäeuroopattaren pahoinpitelyä, mutta ei pysty estämään tämän ampumista. Onneksi  hän saa riistetyksi ampujan hupun, millä perusteella poliisipiirtäjä pystyy hahmottamaan murhaajasta tunnistuskuvan. Sitten Lechtenbrink saattelee Koloskon tämän kotiin ja perheidyllin pariin: pitkähiuksinen vaimo ja vielä pitkähiuksisempi pieni tytär Lisa, varmasti kasvattanut lettiään syntymästään asti.

Kolosko, idealistinen nuori poliisi, jää muistelemaan kokemaansa kauhukuvina. Vaimo yrittää lohduttaa: "Onnellista poliisia ei olekaan." Käy ilmeiseksi, että jakson psykologinen ydin sijoittuu tähän perheeseen, varsinkin kun Koloskoa aletaan uhkailla perhe tähtäimessä.

Sillä välin toisaalla Derrick Harryineen pistäytyy kuppilaan ja bongaa heti tunnistuskuvan naaman. Tämä työtön ja karseapersoonainen autonkuljettaja kutsutaan seuraavaksi päiväksi tunnistusriviin. Uhattua perheidylliään muistaen Kolosko jättää autonkuljettajan tunnistamatta, mutta Derrick Harryineen haistaa palaneen käryn. Ensin nuorelta poliisilta kysellään lisää, sitten häntä kiusataan lisää esittelemällä autonkuljettaja ohimennen hänelle, mutta Kolosko selviää Derrickin rääkistä.

Uhka perheen päältä väistyy, mutta Koloskon kauhukuvat eivät hellitä. Syyllisyys väärästä todistuksesta painaa. Ei ihme, että poliisimies jatkaa dialogiaan Derrickin kanssa kuin aikamme raskolnikov ikään, ja Derrick omalla tahollaan jatkaa Koloskon psykologista piiritystä.

Ristikuulustelussa valotetaan poliisimiehen moraalista ja psykologista ristiriitatilannetta sujuvasti ja luontevasti. Tämä on hieno pieni moraalitarina. Eikä lievähkö totunnaisuus viimeisen neljänneksen jännitysmomentissakaan Koloskon ja murhaajan välillä juuri vaikuta pisteisiin, varsinkaan kun murhaajassa on tiettyä ylensyönyttä kovaksikeitettyä karismaa.

5 kommenttia:

  1. ONKO KUKAAN HUOMANNUT, ETTÄ TÄSSÄ OLI SAMA LOPPUMUSIIKKI KUN KETTU-SARJAN JAKSOSSA "FAHRLÄSSIGE TÖTUNG"?

    VastaaPoista
  2. En tajua osan suomenkielistä nimeä. Osassa ei minusta mitään "ristikuulustelua" esiinny. Sitä paitsi "Gegenüberstellung" tarkoittaa suunnilleen "Tunnistus".

    VastaaPoista
  3. Totta, "Gegenüberstellung" ei taida ihan 'ristikuulustelua' tarkoittaa. Nimisuomennoksista on aiemminkin puhuttu Derrickeriassa kriittisesti; toisaalta suomentajalla ei ole varmaan ollut ihan helpoin tehtävä jakson nimessä.

    Yritin nopeasti selvittää ristikuulustelu-sanan tarkkaa merkitystä. Näyttää siltä, että suomalaisessa kielenkäytössä "ristikuulustelun" ja "vastakuulustelun" eroa ei aina osata tehdä. Mahdollisesti jakson saksankielinen nimi viittaa paremminkin vastakuulusteluun. (Ks. esim. http://www.oikeus.fi/uploads/2eo0lznr20.htm.)

    VastaaPoista
  4. Derricks großer Freund6. marraskuuta 2011 klo 23.15

    Huomasin esittelyä lukiessani kommentit jakson saksankielisestä nimestä.

    Lähdin selvittämään sanan 'Gegenüberstellung' tarkkaa merkitystä.

    Saksankielisen wikipedian artikkelin mukaan sana merkitsee poliisien järjestämää tunnistustilaisuutta. Tarkka merkitys on siis 'tunnistus'. Tämä tietenkin viittaa osassa järjestettyyn tunnistukseen, jossa poliisimies ei painostuksen alla tunnistanutkaan ampujaa.

    VastaaPoista
  5. Olet varmasti päätynyt aivan oikeaan vastaukseen, jonka vahvistan mielelläni. Ihan kirjaimellinen käännös jakson nimelle olisi siis ollut mainitsemallasi tavalla "Tunnistusrivi" tai vastaavaa.

    Anonyymi (8.6.2011) yritti ohjata käännöstä oikeaan suuntaan, mutta itse keskityin vastauksessani sitten ristikuulustelun ja vastakuulustelun merkityseroihin.

    VastaaPoista

Kommentointimahdollisuus on poistunut 1.2.2012.

Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.